Увесистая школьная сумка с учебниками оказалась неплохой заменой метательного молота, когда Харальд, предварительно раскрутив над собой, швырнул её вслед слизеринцу. Диковинный метательный снаряд ударил наглеца прямо по затылку, впечатав его мордой в пол. А затем подоспел и взбешённый Харальд.
Его противник оказался года на два старше и килограмм на десять тяжелее, но Поттера это не остановило. Поднимающийся с пола и откровенно не соображающий что к чему слизеринец получил три прямых удара в лицо, которые сломали ему тонкий аристократический нос и вновь опрокинули на каменные плиты коридора.
Выруливший из-за поворота школьный завхоз Филч как раз подоспел к тому моменту, когда Харальд читал лекцию валяющемуся без сознанию парню:
— Вы, милорд, по-моему охренели. Несётесь, будто бы у вас в мэноре пожар или жена рожает. Дороги не разбираете, встречным травмы наносите… Ну зачем же так делать, милорд? Не надо так делать.
Каждая фраза для пущей весомости подкреплялась солидным пинком.
Филч буквально просиял — сегодня был явно его день.
Первым делом он схватил за шкирку Поттера, который, на удивление, даже не сопротивлялся, а затем пнул валяющегося слизеринца.
— Вставай, Пьюси! Хватит притворяться, жалкий симулянт! А ты…
— Поттер, сэр, — вежливо подсказал Харальд, болтаясь в воздухе. Филч оказался на удивлении крепким и сильным для своих лет.
— Ага… — прищурился завхоз, окидывая взглядом одежду мальчика. — Гриффиндор, значит…
Во второй руке оказался сцапанный за мантию пришедший в себя слизеринец, после чего Филч потащил их обоих в неизвестном направлении.
Харальд сейчас являл собой образец христианского покоя и смирения, потому что считал, что бежать после такого поступка — бесчестно. Он наказал негодяя, который нанёс вред его товарищу, а значит это деяние было более чем достойным.
На одной из развилок завхоз встретил Снейпа и поспешил сдать ему слизеринца.
— Что произошло? — поморщился зельевар, с лёгким презрением разглядывая расквашенную физиономию Пьюси.
— Твой студент, Северус, разбил стекло в галерее на втором этаже, — хрипло доложил Филч. — А потом пытался убежать от меня.
— Носом он его, что ли, разбил? — саркастически поинтересовался Снейп.
— Нет, это он слишком быстро бежал, — ухмыльнулся завхоз.
— Ладно, разберёмся, Аргус. Давай сюда это чудовище.
Дальше Харальд до кабинета МакГонагалл буксировался уже в гордом одиночестве.
— Поттер, да? — хрипло поинтересовался Филч.
— Так точно, сэр.
— Тот самый Поттер? Сын этого лиходея Джеймса?
— Да, Джеймс Поттер — мой биологический отец.
— Не вздумай пойти по его стопам, сынок. Тот ещё хулиган был…
— Вряд ли это будет в моём стиле, — честно признался Поттер.
— Леди Минерва, у меня тут ваш студент… — постучавшись, вошёл Филч в кабинет МакГонагалл.
— Добрый день, профессор, — поприветствовал её Харальд, болтаясь в руке завхоза.
— Мерлин всемогущий! — всплеснула руками декан Гриффиндора, вскакивая из-за стола, где заполняла какой-то журнал. — Поттер, опять вы! Что он на этот раз натворил, Аргус?
— Набил морду одному слизеринскому ублюдку, — ухмыльнулся завхоз.
— Аргус, что за выражения!
— Прошу простить, леди Минерва, — слегка поклонился Филч.
— Поттер, вы можете что-нибудь сказать в своё оправдание? — гневно взглянула МакГонагалл на Харальда.
— Сегодня после урока зельеварения первокурсники Гриффиндора поднимались из подземелий. И тут в нас врезался какой-то студент со Слизерина, из-за чего многие мои товарищи упали и получили травмы разной степени тяжести. А студентка МакДугал даже разбила себе бровь до крови. Поэтому я остановил студента со Слизерина, и сказал ему, что он неправ и так делать нехорошо.
— Когда я подошёл, Поттер сломал Пьюси нос… — Филч рассмеялся хриплым каркающим смехом. — Ну да — и говорил, что тот неправ и так делать нехорошо. Говорил и пинал, хе-хе…
— Поттер! — пришла в ужас профессор.
— Он заслужил этого, мэм, — заявил Харальд. — Ещё в своё оправдание хочу заявить, что по просьбе мистера Филча, озвученной в начале года, я не применял магию в коридоре и не имел намерения убить студента Слизерина.
Завхоз продолжал хохотать и искренне веселиться.
— Поттер, — гневно нахмурилась декан. — Я буду вынуждена написать опекуну о вашем поведении и… назначаю неделю отработок у мистера Филча. А также снимаю двадцать баллов с Гриффиндора за столь вопиющее нарушение дисциплины.
— Мэм! Есть, мэм! — бодро гаркнул Харальд, которого, казалось, ни одна из кар ни капельки не испугала.
МакГонагалл сверкнула глазами.
— Свободны, Поттер.
Из кабинета они с завхозом вышли вместе.
— Не любишь слизеринцев, Поттер? — ухмыльнулся Филч.
— Не люблю хамов, сэр, — вежливо ответил Харальд. — Когда мне к вам придти на отработку?
— Дай-ка подумать… А приходи-ка часам к восьми — я как раз в это время начинаю свой обход.
— Хорошо, сэр.
Харальд вежливо постучался в неприметную обшарпанную дверь в одном из дальних флигелей Хогвартса.
— Да! — хрипло каркнули изнутри. Мальчик расценил это как приглашение войти.
Внутри оказалась небольшая, но достаточно уютная… пожалуй, каморка. Шкаф с какими-то журналами и тетрадями, вешалка с несколькими потрёпанными, но аккуратными мантиями. Небольшая книжная полка, а рядом ещё одна — со старыми чёрно-белыми колдографиями. Небольшая кровать, стол, два кресла и старый комод. Всё.